close

時間 Wed Jul 6 18:00:48 2005
───────────────────────────────────────

網路上抓到的某RM檔的翻譯實在是爛到不行(根據我那不甚靈光的英聽+對照字幕)

才看了不到兩分鐘就讓我不得不放棄...實在是翻譯太差

再者此片屬經典原著改編之電影,沒有原著(原著包括小說,廣播劇等)體驗者,

是無法感受到片頭那本書的封面現身時的感動..


台譯片名[星際大奇航]可以視為一個故事主題,也可以視為一本書的書名

直譯好像是[搭便車者的銀河導覽手冊]

hitchhiker指的是搭便車的人,就是歐美常見的,在公路旁邊對經過的車輛豎起姆指

順路搭便車的旅行者...

其實,這部經典著作的書名就是[The hitchhiker's guide to the galaxy]

從電影的旁白敘述,我大概可以想像這部小說的內容是相當諷刺且幽默的


國內有代理這套經典的中文版嗎? 或者是相關巨作?

沒能體會原著感動的人,只好期待他會理解英式幽默了

oh, come on! 台灣人?

我們美式幽默都不見得能懂了,更何況是英式幽默..

如果這部電影的翻譯又像我抓到的檔案那麼爛的話,別期待它在台票房了吧。

(當然也別以為看完電影會有什麼感動或心得,恐怕上映之後會到處都是罵爛片的聲音)


打個比方吧,想像一下...

就好像把國內當紅的相聲段子改編成劇本拍成電影(中文發音),然後給美國人看一樣

你期待這樣的結果會賣座嗎?


別期待這部電影的票房了

許多人是衝著它的預告片和逗趣的機器人馬文而想看這部電影

看完之後,不知道他們的感想會如何?

感覺好像是一部經典作品因為文化語言的隔閡,而即將在台灣被糟蹋似的..




以下提供一些影片簡介的連結:
http://disney.wretch.cc/mvdata/data/Hitchhiker_Guide_to_the_Galaxy.htm
http://www.epochtimes.com/b5/5/4/22/n897042.htm

個人倒是想找找看有沒有小說可以翻一翻

--
(後來,還是把它看完了。
前後大概看了約10遍左右,才稍微搞懂故事內容
也才被片尾的Earth Mark:II給感動到
主角從一個個性古板守舊的英國男人,一路轉變成一個願意踏出新的銀河,
嘗試改變自己的,"No Panic"的漫遊者,
其實心裡還是很感動...

所以導演還是有拍出新的東西來吧? 我也不知道,看過原著才知道...
總之,對我而言還是言而有物的一部電影,推薦之。)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Symies 的頭像
    Symies

    Symies: No Mind, just Here and Now.

    Symies 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()